网站首页
手机版

如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?

更新时间:2022-04-16 03:53:24作者:未知

如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?

在翻译中,我们会遇到字的翻译,词的翻译,句子的翻译,综合起来就是一篇文章的翻译。这其中每一个方面都有其翻译的技巧。我们这里简单谈一谈词的翻译技巧。
  
  在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。

  一、翻译中词汇的对应
  
  一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是此时过程文章的最小单位,如果不能把词的意义准确的传达出来,是不行的。有人认为每一个英语词都能在英汉词典当中找到相应的汉语对应,这是错误的。如不能将“王老师”译成“Teacher Wang”,除非对“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir。多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较常见。如:bank除“河岸”(thesouthbankoftheriver河的南岸)外,还有田埂(1owbanksofearthbetweenrice-fields稻田与稻田之间的低矮的田埂)、银行(thebankofEngland英国国家银行)、赌本(breakthebank赢得庄家的全家赌本)、库(bloodbank血库)等意思。
  
  二、翻译中词类的转性
  
  英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:She is a beautiful girl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:He is a liar. 就不能直译为“他是爱说谎的人。”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样汉语各词的词性基本上与英语就不对应了。既然翻译的目的是为了追求内容或信息上的对等,而不是形式上的完全对应,那么翻译中必然会出现偏离形式的对应。转换就是在翻译中获得译文与原文信息对等的必不可少的应变对策,以形式的偏离换取内容或信息的一致。词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等) 大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分( semantic segmentation) 的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。
  
  如:英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
  
  The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
  
  1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
  
  “repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
  
  两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
  
  三、增词
  

  词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
  
  从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析个译例:
  
  A book, tight shut, is but a block of paper.
  
  译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
  
  译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
  
  译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
  
  译文:闲置之书只是一叠废纸。
  
  上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
  
  四、词的省略
  
  省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:
  
  1)可有可无的,或是多余的。
  
  2)省略的词义已经体现在上下文中

  
  阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。
  
  Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
  
  分析
:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从 句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”.
  
  译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。
  
  结语
  
  当然汉语和英语的翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出词的翻译技巧在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些词的翻译方法也不尽相同。通过对这些词的技巧的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异所以我们应该认真学习并将这些关于词的翻译技巧好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。
本文标签: 英语翻译  标签  技巧  简介  

为您推荐

淘小铺是阿里巴巴旗下平台吗(淘小铺是阿里巴巴辟谣)

1、淘小铺是阿里巴巴旗下社交电商平台。2、淘小铺是淘宝(中国)软件有限公司开发的一款应用。淘小铺定位人人可参与的社区化电商,采用S2B2C模式、以个人淘宝账号来开设个人创业小铺,掌柜(即店主)可邀请好友一起创业开店。3、

2024-07-05 03:15

改签后可以退票吗 高铁改签后可以退票吗

1、改签票,可以在网上退票,但要收取一定手续费。开车前48小时至15天期间内,改签距开车15天以上的其他列车,又在距开车15天前退票的,仍核收5%的退票费。2、为了方便旅客行程的调整,客票预售期延长至60天后,对开车前1

2024-07-05 02:11

社保能取出来吗(辞职后社保能取出来吗)

1、一般情况下社保卡里的钱是不能取出来的,要想取出必须满足特定条件,出国定居国籍变动的人,在职死亡的人,其法定继承人可以继承个人养老金金额。2、重复缴费,如果是灵活就业人员缴费与企业缴费重复时,退付的是灵活就业人员缴费部

2024-07-05 02:11

怎么练歌唱技巧(怎么练歌唱的好听)

1、身体姿势自然松弛,先吸气半口,使胸廓自然舒展,保持一下。然后再肩不动,再把气吸满,保持一下,然后呼出一半的气,保持一下,快吸慢呼,以多次反复为一组,每次练习8-10组。 2、唱歌训练是一个非常微妙的过程,在这个过程

2024-07-05 02:10

怎么瘦腿的方法 怎样瘦腿最有效的方法动作

1、骑脚踏车。骑脚踏车是一种很悠闲的活动,也是一种很好玩的运动。有空的时候,可以骑脚踏车出去郊外或附近的公园玩玩。我个人很喜欢这样的运动,因为骑脚踏车可以很好地减掉大腿的赘肉。骑车的过程中可以很好地锻炼到自己大腿的肌肉,

2024-07-05 01:07

一张银行卡可以绑定几个微信(一张银行卡可以绑定几个微信号)

1、一张银行卡可以绑定三个微信号。2、微信支付绑定银行卡规则:绑定银行卡时,需要验证持卡人的信息,如:姓名、证件号码等;同一个身份证可注册10个微信支付账号;一个微信支付账号只能绑定一个实名信息,解绑银行卡不能删除实名信

2024-07-05 01:06