网站首页
手机版

如何有效的对广告英语翻译?

更新时间:2022-04-16 03:52:34作者:佚名

如何有效的对广告英语翻译?

  广告的翻译有别于其他文本,其最主要的翻译原则是实现功能的对等,从而实现其商业价值。本文通过对广告英语的特点、翻译原则及方法的简要分析,旨在为广告翻译提供一点参考。
  
  广告作为一种特殊的信息传播方式,除了本身所具有的商业价值,由于高度的艺术性特点已经日益演变成了一种文化,与人们的日常生活密不可分。随着全球化的发展,各国之间的交流日益增加,商品的流通也是必然结果,广告的翻译因此也应运而生。作为一种特殊的应用文体,广告的翻译有其自身的原则及特点。在翻译英语广告文字时,译者要最大程度上实现翻译对等,也能最大限度的实现其商业价值。

  一、广告英语的特点
  
  广告词的词汇及结构一般都比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,有其鲜明独特的风格,说服力强,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买欲望和行为。
  
  1.广告英语词汇特点
  
  广告用词十分讲究,比较注重美感,常常选用形象生动富有新意的词语。例如LG手机的广告“I chocolate you(爱巧克力哟!)”巧妙地运用了“chocolate”这个词,并对名词进行了词类转化,把这部手机比作巧克力。由于巧克力对大部分人,尤其是青年人有着极大的吸引力,同时也是一种浪漫时尚的象征,很多人都亲切地称这款手机为“巧克力”,足见广告用词的魅力所在。
  
  2.广告英语句式特点

  
  在句式上,广告用语也有自身的特点。广告都一般多用简单句、祈使句、省略句。例如安踏的广告“We are the champion.(我们就是冠军。)”这一个陈述句虽简单,却体现出安踏产品的质量及产品的品牌影响力,带有几分体育运动的积极向上的精神和霸气。雪碧的一则广告:“Obey your thirst.”(服从你的渴望)。让人感觉在口渴时就会对它有所渴望。另外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等等。
  
  3.广告英语修辞特点
  

  修辞可以大大增加语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的劝说功能。因此广告语在修辞上也颇为讲究,多用双关、拟人、比喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖、形象。例如一则酒品广告“The Unique Spirit of Canada.(别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。)”广告中巧妙地运用了“spirit”一词,一语双关,别出心裁。
  
  二、广告英语的翻译原则
  
  作为一种特殊的文体,广告英语如果还是以“忠实”作为第一原则,很难实现其原来的广告功效。另外,由于文化差异,可能还会适得其反,造成一定的经济损失。要熟悉外族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译。我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被译成“white elephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,a white elephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”(useless things)或“沉重的负担”(a burden-some possession)。无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。
  
  三、广告英语的翻译方法
  
  1.直译法

  
  所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等同于语义的忠实翻译。如:Good teeth, good-health。这是Colgate(高露浩)牙膏的广告词,译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。再如: “Focus on life(奥林巴斯广告)”翻译成:“聚焦生活”。“Just do it!(耐克运动鞋)”翻译成“只管去做”“.Feel the new space。(三星电子)”翻译成“感受新境界”.这些翻译都比较直截了当,琅琅上口,容易记住,这些广告词深入人心,产品自然也比较畅销。
  
  2.音译法
  

  音译法比较适用于翻译一些汉语中没有对应物的新词。一半多用于人名、企业名、产品名等专有名词。此外,还包括广告设计者创造出的商标名如:Parker(派克笔)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)、Hilton(希尔顿)、Haier (海尔电器)、Phillip (菲利普)、Nike (耐克)、Adidas (阿迪达斯)、Santana (桑塔那)都属于采用了音译法。这些译名节奏明快,又具有一定的异国文化特点和情调,因此已经被广大中国消费者接受。在翻译时,要注意音译采用的汉字要统一,让消费者明确具体的产品名称,以免消费时概念模糊。如美国生产的一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等多个译名,最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。这个译名短小精悍,并且充分体现出了该产品的一次成像的特点。
  
  3.意译法
  
  意译法不拘泥于源语的形式,对其修辞方法和句式结构进行了必要的修改。英汉两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式,再加上文化背景的差异,因此当原文内容与译文的表达方式有矛盾时,可以采用意译法。比如Can’t be at the real thing.挡不住的诱惑――美国可口可乐公司广告。再比如Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽――麦斯威尔咖啡。Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。――摩托罗拉手机的广告词都有异曲同工之妙,译文更符合目的语消费者的语言和文化习惯,更容易被接受。
  
  4.再创作
  

  顾名思义,这种方法已经基本脱离翻译范畴,属于重新创作。出于广告文体及其目的的特殊性考虑,往往需要对源语的广告进行在加工创作,以便达到其商业目的。例如诺基亚的广告“Connecting People(科技以人为本)”,这则广告的译文与原文没有“忠实度”,也没有采用原文的词汇或结构,而是针对汉语受众,重新进行了加工,体现了诺基亚产品的科技性及以人为本的人文精神。再如,“The Way Ahead.(九铁动力拓新领域)”广告的汉语译文已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类.其中的中文文本。但是这对译者的要求更高一些,因为译文无论从遣词、句子及修辞方面都已经达到很高的水准,才能保证译文的意境及商业价值。
  
  广告英语的翻译并没有一种固定的模式可循。因此,它是一项较为复杂的工作。要译好广告,不能只有方法和技巧,还要有扎实的语言基本功丰富的文化背景以及长期的翻译实践积累。

本文标签: 修辞  词汇  英语翻译  标签  

为您推荐

金弹子分公母树吗 金弹子树公母同株好吗

1、金弹子分公母树,最简单最明确的方法就是通过花朵区分,公树开花每个叶芽下有两个以上花朵,花朵的形状就像是小灯笼一样,花蒂无爪,花朵较小一些。2、母树开花每个叶芽下只有一至二个花朵,花朵较大一些,花开后花爪张开象柿子花一

2024-10-07 15:23

蓝莓好种植吗 蓝莓好种植吗安徽

1、蓝莓栽培时受地势和土层深度的限制较少,管理比较简单,对病害抗性较强,相对来讲,还是比较容易种植的。2、种植方法:(1)种植土壤。需要选择酸性的土壤,泥土的酸碱度控制在5左右;可以选择田园土,在土壤中加入适当的白醋,1

2024-10-07 15:22

萱草花和黄花菜的区别(萱草花和黄花菜的区别图片)

1、叶片区别:萱草的叶片为基生成丛,叶长约为30-60厘米,宽约为2.5厘米,叶子较宽且背面被白粉;黄花菜的叶片狭长带状,叶长约为40-60厘米,宽约为2-4厘米。2、花朵区别:萱草花朵为橘黄色,早上开放晚上凋谢,花葶比

2024-10-07 15:22

水草上面长毛了怎么办 水草上长毛是什么原因

1、水草上面长毛了,把原本长绿毛的水草换掉。正所谓斩根先除源,先把水里面张了绿毛的水草连根拔起换掉,从源头上彻底的消灭绿毛,再换上新的水草,这样的方法是最直观且最有效的。2、水草长毛,要勤换水。水是生命的源泉,不管是人类

2024-10-07 15:21

发财树只剩树桩了怎么办(发财树只剩一个木桩了还能救活吗)

1、处理根部发财树只剩下树干,一般是由于烂根所致。所以,我们需要将根部腐烂的地方给切掉,直到能看到内部白色肉质部分为止。如果发财树的根部比较粗壮,我们也可以使用锯子将腐烂部分锯掉。2、处理顶部虽然发财树只剩下树干,但可能

2024-10-07 15:20

九里香可以放在卧室里吗(九里香适合放在卧室吗?)

1、如果想在卧室里放置一盆植物,那么九里香是不可选的。虽然九里香是没有毒的植物,但是由于九里香散发出来的香味十分的浓,如果闻过花香比较久了很容易对人体的嗅觉产生刺激,这样反而起到了反作用。因为我们睡觉的话,需要一个安静和

2024-10-07 15:20