网站首页
手机版

谚语翻译的4大方法,你get 到了吗?

更新时间:2022-04-16 01:39:57作者:未知

谚语翻译的4大方法,你get 到了吗?

  谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

  

  翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。下面跟小编一起来看看这几种翻译方法吧~~

  

  一、直译法

  

  由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:

  

  1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人国中,独眼称雄。)

  

  2、Half a loaf is better than no bread. (有半块面包总比没有好;聊胜于无)

  

  3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遥知马力,日久见人心。)

  

  4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)

  

  5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)

  

  6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聪明的狐狸,不偷邻里。)

  

  二、意译法

  

  也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

  

  1、A good dog deserves a good bone. (有功者受赏。)

  

  2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

  

  3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相争,其斗必烈。)

  

  4、Every man has a fool in his sleeve. (每个人都有糊涂的时候。)

  

  5、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失马,安知非福?)

  

  6、A good conscience is a soft pillow. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)

  

  三、直译兼意译法

  

  有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:

  

  1、Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死。)

  

  2、Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石头砸自己的脚。)

  

  3、Birds of a feather flock together. (物以类聚。)

  

  4、Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)

  

  5、Facts speak louder than words. (事实胜于雄辩。)

  

  6、All occupations are base, only book-learning is exalted. (万般皆下品,唯有读书高。)

  

  四、套译法

  

  英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:

  

  1、Enough is as good as a feast. (知足常乐。)

  

  2、A word spoken is past recalling. (一言既出,驷马难追。)

  

  3、When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)

  

  4、Teach others by your example. (以身作则。)

  

  5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之东隅,收之桑榆)

  

  6、Great minds think alike. (英雄所见略同。)


本文标签: 谚语  英语翻译  百科  标签  

为您推荐

金弹子分公母树吗 金弹子树公母同株好吗

1、金弹子分公母树,最简单最明确的方法就是通过花朵区分,公树开花每个叶芽下有两个以上花朵,花朵的形状就像是小灯笼一样,花蒂无爪,花朵较小一些。2、母树开花每个叶芽下只有一至二个花朵,花朵较大一些,花开后花爪张开象柿子花一

2024-10-07 15:23

蓝莓好种植吗 蓝莓好种植吗安徽

1、蓝莓栽培时受地势和土层深度的限制较少,管理比较简单,对病害抗性较强,相对来讲,还是比较容易种植的。2、种植方法:(1)种植土壤。需要选择酸性的土壤,泥土的酸碱度控制在5左右;可以选择田园土,在土壤中加入适当的白醋,1

2024-10-07 15:22

萱草花和黄花菜的区别(萱草花和黄花菜的区别图片)

1、叶片区别:萱草的叶片为基生成丛,叶长约为30-60厘米,宽约为2.5厘米,叶子较宽且背面被白粉;黄花菜的叶片狭长带状,叶长约为40-60厘米,宽约为2-4厘米。2、花朵区别:萱草花朵为橘黄色,早上开放晚上凋谢,花葶比

2024-10-07 15:22

水草上面长毛了怎么办 水草上长毛是什么原因

1、水草上面长毛了,把原本长绿毛的水草换掉。正所谓斩根先除源,先把水里面张了绿毛的水草连根拔起换掉,从源头上彻底的消灭绿毛,再换上新的水草,这样的方法是最直观且最有效的。2、水草长毛,要勤换水。水是生命的源泉,不管是人类

2024-10-07 15:21

发财树只剩树桩了怎么办(发财树只剩一个木桩了还能救活吗)

1、处理根部发财树只剩下树干,一般是由于烂根所致。所以,我们需要将根部腐烂的地方给切掉,直到能看到内部白色肉质部分为止。如果发财树的根部比较粗壮,我们也可以使用锯子将腐烂部分锯掉。2、处理顶部虽然发财树只剩下树干,但可能

2024-10-07 15:20

九里香可以放在卧室里吗(九里香适合放在卧室吗?)

1、如果想在卧室里放置一盆植物,那么九里香是不可选的。虽然九里香是没有毒的植物,但是由于九里香散发出来的香味十分的浓,如果闻过花香比较久了很容易对人体的嗅觉产生刺激,这样反而起到了反作用。因为我们睡觉的话,需要一个安静和

2024-10-07 15:20